历史虚构小说集 · 印度教题材
Historical Fiction · Hindu
变了?
Changed?

灵感来自《摩诃婆罗多》与《薄伽梵歌》。所有人物刻画与内心描写均为文学创作,不代表任何历史或神学主张。

Inspired by the Mahabharata and the Bhagavad Gita. All characterization and inner experience are literary invention and do not represent any historical or theological claim.

一 · 步兵 I · The Foot Soldier 二 · 桑贾亚 II · Sanjaya 三 · 对面的人 III · The Man on the Other Side
I
步兵
The Foot Soldier

我站在俱卢之野。

I stood on the field at Kurukshetra.

这话说出来好像很了不起。其实没有。那片原野站满了人,几十万,大部分都死了。我没死。不是因为我勇敢或者厉害——是因为我站的那个位置不重要,不值得特意过来杀我。

That sounds like something grand. It wasn't. Too many people stood on that field. Hundreds of thousands. Most of them died. I didn't. Not because I was brave or tough—because I stood in an unimportant spot, not worth the trouble of killing.

我是步兵。属于般度瓦那边。拿矛的那种,不是弓。拿弓的是受过专门训练的,站在战车上,有人给他驾车。我在地上。手里一根矛,在阵里站着,靠前几排。命令来了,冲。命令不来,站着。

I was a foot soldier. On the Pandava side. The kind that carries a spear, not a bow. The ones with bows were specially trained, standing on chariots with someone to drive for them. I was on the ground. A spearman, placed in the formation, near the front rows. When the order came, you charged. When no order came, you stood.

那天早上我站在那里,等战斗开始。

That morning I stood there, waiting for the battle to begin.

原野很宽。宽到看不到边。我前面是自己人的背,后面也是自己人。远处是敌军——旗子和矛头连成一片黑。空气里有泥土的味道,马粪的味道,还有铁的味道。

The field was enormous. So vast you couldn't see where it ended. In front of me, the backs of our own men. Behind me, more of our own. Across the distance, the enemy—a dark mass of banners and spear tips. The air smelled of earth, horse dung, and iron.

我不认识阿周那。我是说,我知道他是谁——所有人都知道他是谁——但我从没近距离见过他。他是王子,是主帅,是我们这边最厉害的武士。他的弓叫甘地瓦,据说是神赐的。他的战车好认,旗子跟别人不一样。

I didn't know Arjuna. I mean, I knew who he was—everyone knew who he was—but I had never seen him up close. He was a prince, a commander, the greatest warrior among us. His bow was called Gandiva, said to be a gift from the gods. His chariot was easy to spot because its banner was different from the rest.

那天早上他的战车开出来了。往两军中间开。

That morning his chariot drove out. Toward the space between the two armies.

这不正常。大战前主帅不会单独往中间冲。所有人都在看。我站在人群里,伸着脖子,只能看到车的轮廓和旗子在动。

This was not normal. Before a battle, the commander doesn't ride out alone to the middle. Everyone was watching. I stood in the crowd, craning my neck, and could only make out the outline of the chariot and the banner moving.

车停了。停在两军中间。

The chariot stopped. In the middle, between both armies.

过了一会儿,前面有消息往后传。一层一层,像水上的波纹。

After a while, word passed back from the front. Layer by layer, like a ripple across water.

阿周那放下弓了。

Arjuna had put down his bow.

你知道一支军队的主帅在战斗开始前放下弓是什么意思吗?

Do you know what it means when an army's commander puts down his bow just before the battle begins?

就是完了。

It means it's over.

我旁边的人开始窃窃私语。有人说他怎么了?有人说是不是受伤了?有人说不是,他就是不想打。有人说他怎么能不想打?我们几十万人都准备好了。你不能说不打就不打吧?

The men around me started whispering. Someone said: what's wrong with him? Someone said: is he wounded? Someone said: no, he just doesn't want to fight. Someone said: how can he not fight? Hundreds of thousands of us are ready. You can't just decide not to?

我站在那里,手里拿着矛。矛很重,但那一刻感觉更重。阿周那不打,我们怎么办?没有人问过我们这些步兵愿不愿意打。我们是被带过来的,排成列,等命令。现在命令不来了。

I stood there, spear in hand. The spear was heavy, but in that moment it felt heavier. If Arjuna wouldn't fight, what would happen to us? No one had asked us foot soldiers whether we wanted to fight. We were brought here, arranged in rows, waiting for the order. Now the order wasn't coming.

恐惧开始在队列里蔓延。你能感觉到——不是一个声音,不是一个动作,是旁边那些人呼吸的方式变了。所有人都在等,没有人知道在等什么。

Fear began spreading through the formation. You could feel it—not a sound, not a movement, but the way the people beside you started breathing differently. Everyone waiting, no one knowing what for.

然后就是等。

Then just more waiting.

等了很久。太阳慢慢升上来。我看不到那辆车在做什么。从我站的地方,只能看到车停在那里,两个人——一个站着,一个坐着。站着的那个好像在说话。但那么远,什么都听不到。

A long time. The sun climbed slowly. I couldn't tell what was happening at the chariot. From where I stood, all I could see was the chariot sitting there, two figures on it—one standing, one sitting. The standing one seemed to be talking. But at that distance, nothing could be heard.

有人说那是黑天在跟他说话。黑天是他的车夫。车夫在跟主帅说话。说了很长很长时间。

Someone said it was Krishna talking to him. Krishna was his charioteer. A charioteer talking to the commander. Talking for a very, very long time.

我不知道他们说了什么。后来有人把那些话写下来,成了一部很长的经典。我没读过。我不识字。有人给我念过几段——什么达摩啊,什么职责啊。我大多数没听懂。

I don't know what they said. Later, people wrote those words down and it became a long scripture. I never read it. I can't read. Someone recited parts of it to me once—something about dharma, something about duty. I didn't follow most of it.

我只知道那天早上在俱卢之野,几十万人站着等,太阳升起来,风吹着,两个人在一辆车上说了很长时间的话。

All I know is that morning on the field at Kurukshetra, hundreds of thousands of people stood waiting, the sun was climbing, the wind was blowing, and two men on a chariot talked for a very long time.

然后他拿起弓了。

Then he picked up the bow.

这个消息也一层一层往后传。阿周那拿弓了。打。

This news also passed back through the ranks, layer by layer. Arjuna has picked up the bow. We fight.

队列动了。开始有命令传下来。鼓声响了。号角吹了。

The formation moved. Orders started coming. The drums sounded. The horns blew.

我握紧了矛。前面的人开始往前冲。我跟着冲。不是因为勇气——是因为无处可去。前面是敌人,后面是自己人,四面都是人,只能往前走。

I gripped my spear. The men in front began to advance. I followed. Not out of courage—because there was nowhere else to go. The enemy ahead, our own men behind, people on every side. You could only go forward.

后面的事我不太想说。打仗就是打仗。很多人死了。地上全是血和泥。我活下来了,受了几处伤,不重。

What happened after that I'd rather not dwell on. War is war. Many people died. The ground was all blood and mud. I survived, with a few wounds, nothing serious.

战争打了很多天。我都活下来了。不是因为我厉害——是因为没人注意我。

The war lasted many days. I survived all of them. Not because I was skilled—because no one noticed me.

战后我回到了自己的村子。种地。过日子。

After the war I went back to my village. Farmed. Lived.

有人问我俱卢之野的事。我说了一些。但我发现我能说的不多。他们想听的是英雄的故事——阿周那怎么射箭的,杀了谁,怎么赢的。我不知道那些。我是步兵。我看到的是脚下的泥和前面那个人的背。

People asked me about Kurukshetra. I told them some things. But I found I had very little to say. What they wanted to hear were stories of heroes—how Arjuna shot his arrows, who he killed, how the victory was won. I didn't know any of that. I was a foot soldier. What I saw was the mud underfoot and the back of the man in front of me.

但有一件事我从来没有停止想过。

But there is one thing I have never stopped thinking about.

阿周那放下弓到他拿起弓之间的那段时间。

The time between Arjuna putting down the bow and picking it up again.

对我来说那段时间是恐惧。是"完了"。是不知道接下来会发生什么。他在那辆车上经历了什么我不知道。我只知道我在地上经历了什么——等待,恐惧,不确定。

For me, that time was fear. It was "it's over." It was not knowing what would come next. I don't know what he experienced on that chariot. I only know what I experienced on the ground—waiting, fear, uncertainty.

后来有人告诉我,那段时间里黑天跟阿周那讲了关于生死、关于法,关于一个人应该做什么的道理。我听了。有些觉得有道理。有些觉得太高了,我够不着。

Later someone told me that during that time, Krishna had spoken to Arjuna about life and death, about dharma, about what a person ought to do. I listened. Some of it seemed right. Some of it was too far above me to reach.

但我想的不是那些道理。我想的是一件更简单的事:

But it's not those teachings I think about. I think about something simpler:

一个人放下了弓。所有人都以为完了。然后他拿起来了。

A man put down his bow. Everyone thought it was over. Then he picked it up.

从放下到拿起,中间发生了什么?一个人怎么能在那种时刻改变主意?对面站的是他的亲戚,他的老师,养育他的人。他要去杀他们。他放下弓是因为做不到。然后有人跟他说了话,他又能做到了。

From putting it down to picking it up—what happened in between? How can a person change his mind at a moment like that? Across from him stood his own relatives, his teachers, the people who raised him. He was going to kill them. He put down the bow because he couldn't do it. Then someone spoke to him, and he could do it again.

话能把人改变到这个程度?

Can words change a person that much?

我不知道。我是步兵。没有人在我犹豫的时候跟我讲任何道理。我也没有犹豫过。命令来了,走。不是因为我明白什么法——是因为如果我不走,后面的人会把我踩死。

I don't know. I'm a foot soldier. Nobody ever spoke to me about anything when I hesitated. I never hesitated. When the order came, I walked. Not because I understood any dharma—because if I didn't walk, the men behind me would trample me to death.

但阿周那不是我。他有选择。他有能力放下弓,也有能力拿起来。他选择放下,然后选择再次拿起。

But Arjuna was not me. He had a choice. He had the power to put down the bow, and the power to pick it up. He chose to put it down, then chose to pick it up again.

那个"再次"里面是什么?

What is inside that word "again"?

很多年以后,我很少再想俱卢之野了。死的人太多了。想太多睡不着。

After many years I rarely thought about Kurukshetra. Too many people died. Think about it too much and you can't sleep.

但有一件事我甩不掉。

But there is one thing I can't shake.

每次我拿起什么东西——锄头,镰刀,碗,任何东西——我的手在握住那个东西的一瞬间会停一下。

Every time I pick something up—a hoe, a sickle, a bowl, anything—my hand pauses at the moment it closes around the thing.

不长。就是手碰到东西的那一刻,停了一下。好像在问自己:你要拿起来吗?

Not long. Just the instant my hand touches it, it pauses. As if asking myself: are you going to pick it up?

然后就拿起来了。该干什么干什么。

Then I pick it up. Do whatever needs doing.

但那个停顿,每次都有。每次都让我想起一件事:有一个人曾经放下过一样东西,然后拿起来了。而我从来没有放下过任何东西。

But that pause, it happens every time. Every time, it reminds me of one thing: there was a man who once put something down, and then picked it up again. And I have never put anything down.

我不知道他是对的还是我是对的。也许都对。也许都不对。

I don't know if he was right or I was right. Maybe both. Maybe neither.

我只是停了一下。每次都停。

I just pause. Every time.

II
桑贾亚
Sanjaya

我什么都看到了。这是我的天赋,也是我的负担。

I saw everything. That is my gift, and my burden.

盲王让我去看。毗耶娑给了我天眼——不用去战场,坐在王宫里,我能看到俱卢之野正在发生的一切。每一张脸,每一支箭的轨迹,每一滴血落在哪里。

The blind king asked me to see. Vyasa had given me divine sight—without going to the battlefield, sitting in the palace, I could see everything happening at Kurukshetra. Every face, every arrow's path, every drop of blood and where it fell.

别人听的是消息。我看到的是画面。

Other people heard news. I saw images.

我把一切都描述给盲王听。他看不见,所以我替他看。我是他的眼睛。十八天,从头到尾,我坐在宫殿里看着他的儿子们一个一个死去。

I described everything to the blind king. He could not see, so I saw for him. I was his eyes. Eighteen days, from beginning to end, I sat in the palace and watched his sons die, one by one.

但我不想说这些。我想说的是战斗开始之前的那段时间。阿周那和黑天在战车上说话的那段时间。

But that is not what I want to talk about. What I want to talk about is the time before the battle began. The time when Arjuna and Krishna were speaking on the chariot.

盲王问我:他们在做什么?

The blind king asked me: what are they doing?

我说:阿周那让黑天把战车开到两军中间。

I said: Arjuna has asked Krishna to drive the chariot between the two armies.

盲王说:然后呢?

The blind king said: and then?

我说:他在看对面的人。

I said: he is looking at the people on the other side.

我能看到阿周那的脸。非常清楚。天眼没有距离的限制——我看他就像站在他面前。

I could see Arjuna's face. Perfectly clearly. Divine sight has no limitation of distance—I saw him as if standing right before him.

他的脸在变。先是肃穆——一个武士在战斗前应有的表情。然后他开始认出对面的人——我能看到他的眼睛一张脸一张脸地看过去。他看到了毗湿摩。他看到了德罗纳。他看到了他的表兄弟们。

His face was changing. First it was stern—the expression a warrior should wear before battle. Then he began recognizing the people across from him—I could see his eyes moving from one face to another. He saw Bhishma. He saw Drona. He saw his cousins.

然后他的脸垮了。

Then his face collapsed.

不是恐惧。是比恐惧更深的东西。好像有人把他身体里的什么东西抽走了——支撑他的那根柱子被抽掉了。他整个人往下沉。他坐在战车上了。弓滑到一边。

Not fear. Something deeper. As if someone had pulled something out from inside him—the pillar that held him up had been removed. His whole body sank down. He sat on the chariot. The bow slid to one side.

他开始说话。我听到了每一个字。他说他的四肢在颤抖。他说皮肤在灼烧。他说他看到了不祥的征兆。他说他不会为了胜利去杀自己的族人。

He began to speak. I heard every word. He said his limbs were trembling. He said his skin was burning. He said he saw ill omens. He said he would not kill his own kin to gain a victory.

盲王听着,什么都没说。

The blind king listened and said nothing.

然后黑天开口了。

Then Krishna spoke.

我听到了每一个字。

I heard every word.

我是这个世界上除了阿周那之外唯一一个在那个时刻听到那些话的人。不是后来读到的——是在那个当下听到的。

I am the only person in this world, besides Arjuna, who heard those words as they were spoken. Not read later—heard in that moment.

他说了很多。关于灵魂不灭。关于行动与执着。关于一个人应该做什么、该做的事情意味着什么。关于法。关于生死并非你以为的那种生死。

He said a great deal. About the soul being deathless. About action and attachment. About what it means to do what must be done. About dharma. About how life and death are not what you think they are.

我一边听一边转述给盲王。但我很快意识到:我转述不了。

I listened and relayed it to the blind king. But I soon realized something: I could not relay it.

不是因为我记不住。我记住了每一个字。问题是那些话从黑天嘴里说出来是一回事,从我嘴里说出来是另一回事。他说的时候,那些话是活的——有重量,有温度。我复述的时候,那些话变成了句子——准确,但死了。像把一条活鱼从水里捞出来放在桌上。形状是一样的,但那条鱼不再是那条鱼了。

Not because I couldn't remember. I remembered every word. The problem was that when those words came from Krishna's mouth they were one thing, and when they came from mine they were another. When he spoke, the words were alive—they had weight, temperature. When I repeated them, they became sentences—accurate but dead. Like pulling a living fish from the water and laying it on a table. The shape is the same but it is no longer that fish.

盲王听着我的讲述,偶尔问:然后呢?他在等结果——阿周那到底打不打?他不在乎黑天说了什么。他在乎的是他的儿子们会不会死。

The blind king listened to my account and occasionally asked: and then? He was waiting for the outcome—would Arjuna fight or not? He didn't care what Krishna said. He cared whether his sons would die.

我坐在那里,嘴在说话,心里却在经历另一件事。

I sat there, my mouth speaking, my heart experiencing something else entirely.

到最后,黑天做了一件事。

Toward the end, Krishna did something.

他把真实的形象显示给阿周那看了。

He showed Arjuna his true form.

我也看到了。

I saw it too.

我不知道怎么描述那个东西。后来的经典用了很多词——千臂,千眼,无数形态,万物在他身体里。那些词都是对的,都是不够的。就像用"热、亮"来描述一场大火——没有错,但完全无法表达站在那火面前是什么感觉。

I don't know how to describe that thing. Later scriptures used many words—a thousand arms, a thousand eyes, infinite forms, all existence contained within his body. Those words are all correct, and all insufficient. Like describing a great fire by saying "it was hot and bright"—not wrong, but completely failing to convey what it feels like to stand before one.

我看到那个东西的时候,天眼不够用了。天眼是用来看远处的东西的。但那个东西不在远处也不在近处——它不在任何一个地方——它同时在所有地方。我的天眼就像一个太小的容器,有人往里倒太多的水,水从每一条缝隙溢出来。

When I saw it, divine sight was no longer enough. Divine sight is for seeing things at a distance. But this thing was not far away or close—it was not in any one place—it was simultaneously everywhere. My divine sight was like a vessel too small, and someone was pouring in too much water, and the water was spilling from every crack.

那一刻我没有跟盲王说任何话。

In that moment I said nothing to the blind king.

他问:是什么?

He asked: what is it?

我说不出话。

I couldn't speak.

过了很久,我说了一句话:他把真实的形象显示给阿周那看了。

After a long time I managed one sentence: he showed Arjuna his true form.

盲王说:什么真实的形象?

The blind king said: what true form?

我说:我说不清楚。

I said: I cannot say clearly.

这是我这辈子说过的最诚实的一句话。

That was the most honest sentence I have ever spoken in my life.

之后,阿周那拿起了弓。战争开始了。十八天。我每天都在看,每一场战斗,每一个死亡,把一切告诉盲王。

After that, Arjuna picked up the bow. The war began. Eighteen days. I watched every day of fighting, every death, and told the blind king everything.

战争结束之后,我离开了王宫。

After the war ended, I left the palace.

我做了一个没有人理解的决定:我停止使用天眼了。毗耶娑给我的那个天赋——我把它放下了。不是因为我不会用。是因为我不再想用了。

I made a decision no one understood: I stopped using divine sight. The gift Vyasa had given me—I set it aside. Not because I couldn't use it. Because I no longer wanted to.

看过那个东西之后,再看其他任何东西,就像在看影子。见过太阳的人不会对烛光感兴趣。这不是骄傲。是事实。天眼能看到的一切——战争,死亡,人的面孔——跟那个东西比起来太小了。

After seeing that thing, looking at anything else was like looking at shadows. A person who has seen the sun does not get interested in candlelight. This is not pride. It is fact. Everything divine sight could show—war, death, human faces—was too small beside that thing.

但我也没有因为这个变成一个更好的人。没有去修行。没有去讲道。我只是一个看过那个东西、然后继续过日子的人。

But I did not become a better person because of it either. I didn't go off to practice. Didn't go to teach. I was just a person who had seen that thing, and then went on living.

很多年以后,有人来问我黑天到底说了什么。他们想知道那些话的内容。后来有人把那些话整理成经典,广泛流传。

After many years, people came to ask me what Krishna had actually said. They wanted to know the content of those words. Eventually someone compiled them into a scripture, and it spread widely.

我告诉他们:那部经典里的一切都是对的。我听过每一个字,写下它的人写对了。

I told them: everything in the scripture is correct. I heard every word, and the people who wrote it down got it right.

但他们从没问过我另一个问题。没有人问:当你看到他的真实形象时,你感受到了什么?

But they never asked me the other question. No one ever asked: when you saw his true form, what did you feel?

如果有人问,我大概也回答不了。我只能说,从那以后,我的眼睛变了。不是天眼。是普通的眼睛。

If someone had asked, I probably couldn't have answered. I can only say that since then, my eyes changed. Not the divine eyes. The ordinary ones.

每次我看什么东西——一棵树,一个人,一片云——我都会在那个东西上多停一瞬。不是在看那个东西本身。是在看那个东西后面有没有什么。

Every time I look at something—a tree, a person, a cloud—I linger for an extra instant. Not looking at the thing itself. Looking to see if there is something behind it.

我从没看到过什么。

I have never seen anything.

但我还是会多停那一瞬。每次都是。

But I still linger for that extra instant. Every time.

III
对面的人
The Man on the Other Side

我站在俱卢之野。对面那边。

I stood on the field at Kurukshetra. On the other side.

现在说这话要小心一些。赢的那边变成了正义。输的那边变成了不义。历史是赢的人写的。但我站在那里的时候,我不知道我站的是不义的那边。我只知道我的王让我来打,我就来了。

Saying this now requires some care. The side that won became justice. The side that lost became injustice. History is written by the victors. But when I stood there at the time, I didn't know I was standing on the side of injustice. I only knew my king told me to come fight, so I came.

我是俱卢族那边的车夫。不是什么名将——就是驾车的。我给一个主将驾车。他站在车上射箭,我负责把车开到它该去的地方。

I was a charioteer on the Kaurava side. Not a famous general—just a driver. I drove the chariot for a commander. He stood on the chariot and shot arrows. I was responsible for getting the chariot where it needed to go.

那天早上开战前,我做了每天都做的事:检查车轴,喂马,整理弓箭。太阳还没完全升起来。对面是一大片人——般度族的军队。

That morning before the battle, I did the same things as every day: checked the axle, fed the horses, arranged the bows and arrows. The sun wasn't fully up yet. Across the way, a dark mass of people—the Pandava army.

然后我看到对面有一辆战车开出来。往中间。

Then I saw a chariot on the other side drive out. Toward the middle.

我认出了那辆车。旗子是阿周那的。

I recognized that chariot. The banner was Arjuna's.

整个战场都在看。两边都在看。没有人知道他要做什么。他把车开到两军中间停了下来。

The entire battlefield was watching it. Both sides. No one knew what he was doing. He drove to the space between the armies and stopped.

从我站的地方,我只能看到轮廓。一辆车,两个人。一个站着——那是黑天,他的车夫。一个坐在后面——阿周那。

From where I stood, I could only see an outline. A chariot, two figures. One standing—that was Krishna, his charioteer. One seated in back—Arjuna.

然后消息传来:阿周那放下弓了。他不打了。

Then the word came: Arjuna had put down his bow. He wouldn't fight.

我们这边,有人笑了。有人说他怕了。有人说般度族完了。有人开始庆祝,好像仗已经赢了。

On our side, some laughed. Some said he was afraid. Some said the Pandavas were finished. Some started celebrating, as though the war were already won.

我没笑。我看着那辆车。我不知道为什么,但我觉得没那么简单。一个只是害怕的人会转身跑。他不会把车停在两军中间然后坐下来。他坐在那里的样子不像一个害怕的人。他像一个被什么东西压住了的人。

I didn't laugh. I watched that chariot. I don't know why, but I felt it wasn't that simple. A man who is merely afraid turns and runs. He doesn't stop his chariot between two armies and sit down. He didn't look like a frightened man sitting there. He looked like a man being crushed by something.

那辆车上两个人好像在说话。从我这边看,站着的那个偶尔会动一下手。坐着的那个一动不动。说了很久。

The two men on the chariot seemed to be talking. From my side, I could see the standing one occasionally move his hand. The seated one didn't move at all. They talked for a long time.

我们这边的人开始不耐烦了。打还是不打?太阳越来越高。铠甲越来越热。马不安分,踢着地。

On our side, people were growing impatient. Are we fighting or not? The sun climbed higher and higher. The armor was heating up. The horses were restless, stamping their hooves.

我站在车上等着,手握缰绳。看着对面那辆车。

I stood on my chariot waiting, hands on the reins. Watching the chariot across the way.

然后他动了。

Then he moved.

我看到坐着的那个——阿周那——动了。他弯腰,拿起了什么。

I saw the seated figure—Arjuna—shift. He bent down and picked something up.

是弓。他放下去的弓,他又拿起来了。

It was the bow. He had put it down, and now he picked it up again.

从我站的地方,那个动作很小。就是一个人弯腰捡起一个东西。但我知道那是什么。那是甘地瓦。那个人把它放下了,现在又拿在手里了。

From where I stood, the motion was small. Just a man bending to pick up an object. But I knew what it was. That was Gandiva. The man had set it down, and now he held it again.

他站了起来。

He stood up.

我的手握紧了缰绳。我不知道为什么那一刻我的身体比我的脑子先反应。在"他要打了"这个念头形成之前,我的手已经拉紧了缰绳,准备驾车。

My hands tightened on the reins. I don't know why my body reacted before my mind in that instant. Before the thought "he's going to fight" had formed, my hands had already pulled the reins taut, ready to drive.

号角响了。

The horns sounded.

后来的战争打了十八天。我活下来了。

The war that followed lasted eighteen days. I survived.

很多人没有。我认识的大部分人都死了。我给的那个主将死了。换了一个。也死了。又换了一个。十八天里我给三个人驾过车。最后一个的血溅在我背上。到现在那个地方还会痒。

Many people didn't. Most of the people I knew died. The commander I drove for died. I was given another. He died too. Then another. In eighteen days I drove for three men. The last one's blood splattered across my back. To this day that spot on my back still itches.

我们输了。

We lost.

输了之后我回到了自己住的地方。没有人来抓我。赢的那边也精疲力竭——没有精力去找每一个活下来的步兵和车夫。我把铠甲埋了。开始种地。

After losing I went back to where I lived. No one came to arrest me. The winning side was exhausted too—they had no energy to track down every surviving foot soldier. I buried my armor. Started farming.

日子照过。战争是那种东西,不去想它,就像没发生过一样。但你的身体记得。背上会痒。有响动会抖。有时候在梦里还回到那里。

The days went on as before. War is the kind of thing that, if you don't think about it, seems like it never happened. But your body remembers. The back itches. A loud noise makes you flinch. Sometimes in dreams you're back there.

后来我听到了那些话。

Later I heard about those words.

黑天跟阿周那说的那些话。有人把那些话写下来了。成了一部经典。广泛流传。有人给我念了几段。

The words Krishna spoke to Arjuna. Someone had written them down. They became a scripture. It spread widely. Someone recited parts of it to me.

听那些话的时候,我心里很复杂。

Listening to those words, my feelings were complicated.

那些话是说给阿周那听的——让他拿起弓,让他去打,让他去杀。杀我们。

Those words were spoken to Arjuna—to make him pick up the bow, to make him fight, to make him kill. To kill us.

那些关于法、关于灵魂不灭、关于"做该做的事、不要执着于结果"的道理——那些道理的结果是什么?阿周那拿起了弓。然后我认识的人一个一个死了。

All those teachings about dharma, about the soul being deathless, about "do what you must do and do not cling to the result"—what was the result of those teachings? Arjuna picked up his bow. And then the people I knew died, one by one.

我不是说那些道理是错的。我没有资格说那个。也许是对的。也许从一个很高的地方往下看,这一切都说得通。灵魂不灭,肉体只是衣服,死亡只是换一件衣服。

I'm not saying those teachings were wrong. I'm not qualified to say that. Maybe they were right. Maybe from some great height, looking down, all of this makes sense. The soul is deathless, the body is just clothing, death is just changing clothes.

但我的朋友们死的时候,不像在换衣服。他们死的时候喊叫了。哭喊了。流了血。

But when my friends died, it didn't look like changing clothes. When they died, they screamed. They cried out. They bled.

所以那些道理也许是真的。但真的不等于不疼。

So those teachings may be true. But true doesn't mean it doesn't hurt.

很多年以后,我不再想这些了。想太多活不下去。

After many years I stopped thinking about these things. Think too much and you can't go on living.

但有一件事我一直忘不掉。

But there is one thing I have never been able to forget.

不是战争。不是死亡。不是血。

Not the war. Not the death. Not the blood.

是阿周那拿起弓的那个动作。

The motion of Arjuna picking up his bow.

一个人放下了弓——因为他不忍心杀自己的族人。然后有人跟他说了话。然后他拿起了弓。然后我的朋友们死了。

A man put down his bow—because he couldn't bear to kill his own kin. Then someone spoke to him. Then he picked up his bow. Then my friends died.

中间那些话是什么?什么样的话能让一个人从"我不能杀"变成"我能杀"?

What were those words in between? What kind of words can take a person from "I cannot kill" to "I can kill"?

我活了这么多年,想了这么多年,还是没想明白。

I have lived this many years, thought about it this many years, and still I have not understood.

也许那些话真的是宇宙的真理。也许黑天真的是神。也许从那个高度看,我们的生死无足轻重。

Maybe those words really are the truth of the universe. Maybe Krishna really is a god. Maybe from that height, our lives and deaths don't amount to much.

但我不站在那个高度。我站在地上。站在对面。站在箭射过来的那一边。

But I don't stand at that height. I stand on the ground. On the other side. On the side where the arrows land.

有一件事我从来没有跟任何人说过。

There is one thing I have never told anyone.

每次我看到有人弯腰去捡什么东西——从地上捡锄头,捡棍子,捡任何东西——我都会屏住呼吸。

Every time I see someone bend down to pick something up—a hoe from the ground, a stick, anything—I hold my breath.

就那么一瞬间。等那个人捡起来了,我才呼气。

Just for a moment. Once they've picked it up, I breathe again.

不是恐惧。是那个动作把我带回去了。带回到那个早晨。一个人弯腰捡起了一张弓。然后一切都变了。

It's not fear. It's that the motion takes me back. Back to that morning. A man bent down and picked up a bow. And then everything changed.

那个动作之前,还有可能不打。

Before that motion, it was still possible that there would be no battle.

那个动作之后,就回不了头了。

After that motion, there was no turning back.

每次看到有人弯腰去捡什么,我都回到那条线上。之前和之后的那条线。

Every time I see someone bend down to pick something up, I am back on that line. The boundary between before and after.

然后那个人捡起来了,站直了,走了。什么都没发生。

Then the person picks the thing up, straightens, and walks away. Nothing has happened.

我把气呼出去。每次都这样。

I let out my breath. Same as every time.