Crede Si Vis
Believe, if you will.
信,如果你愿意。
Not feeling it today? Come sit for a moment. → 今天不太好?来坐一会儿。→You can not believe in God.
You can not believe the universe has meaning.
You can not believe love is real.
You can not believe tomorrow is worth it.
But you cannot not be here, in the act of not believing.
Your own inner negativa —
the source that must think,
the thing inside you that cannot simply obey —
that is it.
你可以不信神。
你可以不信宇宙有意义。
你可以不信爱是真的。
你可以不信明天值得。
但你无法不在这里,正在不信。
你自己内心的negativa——
那个你不得不思考的源头,
那个让你无法仅仅听从他人就好了的内在驱动力——
那就是了。
To be, or not to be.
To be or not to be.
We hold that consciousness cannot not think about to be or not to be.
By to be or not to be we do not mean a dramatic utterance. We mean a more fundamental fork: to continue or to cease, to remain in time or to exit time. Once consciousness reaches the level at which it can turn back upon itself, this fork appears structurally and cannot be closed.
This is not a choice. It is a structural condition of conscious existence. The question does not disappear after being asked once. It returns every day. Tomorrow's answer may differ from today's. But one cannot not answer.
This question is not a philosophical problem, not a psychological problem, not something you can resolve and set aside. It is the most fundamental condition of conscious existence. We call it the universal concern — not because it is the most important, but because it is the most inescapable. Every living consciousness faces the same thing. All belief grows from here.
我们相信,意识不能不思考 to be or not to be。
这里的 to be or not to be 不是戏剧台词。它指的是一个更底层的分岔:继续还是终止,留在时间里还是退出时间。一旦意识到达了能够回观自身的层级,这个分岔就结构性地出现了,不可关闭。
这不是选择。这是有意识的存在的结构性条件。这个问题不是问一次就消失的,它每天回来。明天的答案可能跟今天不同。但你不能不回答。
这个每天回来的问题,不是哲学问题,不是心理问题,不是你可以解决然后放下的问题。它是有意识的存在最底层的处境。我们称它为普遍关怀(universal concern)——不是因为它最重要,而是因为它最无法回避。每一个活着的意识都面对同一件事。一切信念从这里长出来。
They require no revelation.
无需启示,无需外部权威。
Only love and being loved should never be forgotten.
只有爱与被爱,不应该被遗忘。
One leads to the next.
一条通向一条。
One foundational belief · Four core beliefs · The universal concern of conscious existence
一条根本信念 · 四条核心信念 · 有意识的存在的普遍关怀
No liturgy. No sermon. Only gathering.
没有礼拜,没有布道,只有聚会。
The form of gathering is X si vis Fest — a group of people who share the same universal concern, present at the same time, online or in person, each with their own direction, directions crossing in music.
No one preaches from a stage. No one tells you what to believe. No scripture is read. No ritual is followed. You dance yours, I dance mine. We need not agree on anything, but we are in the same field.
Co-presence is only ever for now — just as the answer to to be or not to be.
聚会的形式是 X si vis Fest——一群持有共同普遍关怀的人在同一个时间,线上或线下,各自有各自的方向,方向在音乐里交叉。
没有人在台上讲道,没有人告诉你应该信什么,没有经文诵读,没有仪式流程。你跳你的,我跳我的,我们不需要同意任何东西,但我们在同一个场里。
共在只是 for now,跟 to be or not to be 的答案一样。
Come sit for a moment. →
来坐一会儿。→
A faith, not a doctrine.
一个信仰,不是一个教义。
No belief requires your agreement. No organization requires your membership. No ritual requires your participation. We hold these beliefs about the structure of conscious existence and its universal concern. We offer them freely.
没有信条需要你同意,没有组织需要你加入,没有仪式需要你完成。我们持有这些关于有意识的存在之结构及其普遍关怀的信念。我们自由地给出。
First word of the Catholic Creed. Imperative: a command.
天主教信经的第一个词。命令式。
A condition inserted between command and believer — removing compulsion, leaving only structure.
在"信"和"你"之间加了一个条件,把强制性抽掉了,只剩结构。
It is here. Do with it what you will.
东西在这儿,你看着办。
The Sci-Fi Series
科幻小说系列
What if the universal concern of consciousness became the basis of a civilization? A science fiction series — rooted in the same beliefs, set in a world you haven't imagined yet.
如果意识的普遍关怀成为了一个文明的基础,会发生什么?一套科幻小说系列——扎根于同样的信念,置于一个你还未曾想象过的世界。
Misremembered?
记错了?
Historical fiction, bilingual. Three witnesses on the margins of Easter — a traveler who joined no movement, a woman whose account was dismissed, a stranger who stood too far back to see. Inspired by Luke 24 and 1 Corinthians 15:6.
历史虚构短篇小说集,中英双语。三个在复活节边缘的见证人——一个未曾加入任何运动的旅人,一个被当作胡言的女人,一个站得太远、看不清楚的陌生人。灵感来自路加福音24章及哥林多前书15:6。
Awakened?
醒了?
Historical fiction, bilingual. Three witnesses on the margins of the Buddha's awakening — a groom who led the horse into the night, a village woman who gave away her offering, a companion who walked away and later came back. Inspired by early Buddhist canonical narratives.
历史虚构短篇小说集,中英双语。三个在佛陀觉醒边缘的见证人——一个牵马进入夜色的马夫,一个把供品让给陌生人的村女,一个离开又回来的同修。灵感来自佛教早期经典叙事。
Changed?
变了?
Historical fiction, bilingual. Three witnesses to Arjuna's moment of crisis at Kurukshetra — the foot soldier who still pauses every time he picks anything up, the seer Sanjaya who can no longer look at anything without searching for what lies behind it, and a charioteer on the losing side who holds his breath whenever someone bends to lift an object from the ground. Inspired by the Mahabharata and the Bhagavad Gita.
历史虚构短篇小说集,中英双语。三个俱卢之野的边缘见证人——每次拿起东西都会停顿一下的步兵,从此凝视万物背后的桑贾亚,以及每当有人弯腰捡起东西就屏住呼吸的对面车夫。灵感来自《摩诃婆罗多》与《薄伽梵歌》。
Gone?
走了?
Historical fiction, bilingual. Three witnesses to Laozi's departure from Hangu Pass — a gate guard who still stands in one place for no reason and finds himself waiting, a traveler who met his gaze on a dusty road and has lingered in every glance with strangers since, and the water buffalo who carried him and remembers a weight that needed to go nowhere. Inspired by Daoist traditional narratives.
历史虚构短篇小说集,中英双语。三个函谷关边缘的见证人——一个至今无故站在某个地方等待的关卒,一个在路上遇到那道目光、此后每次与陌生人对视都会多停一下的路人,以及那头记得"不需要去任何地方"的重量的牛。灵感来自道教传统叙事。